Mom, I'm happy.
Tsering Kyi said this before returning to the school dormitory.
"That's funny," thought Dolma, Tsering's mother. "I can't believe she does not even need her favorite fried bread."
The next day, high school student Tsering Kyi set fire to herself in a town several kilometers away from home in protest of the Chinese government's Tibetan policy. Said Dolma, "I didn't notice."
An insult to the prairie divided by barbed wire, their own language, and prayers. How hurtful it was for her to witness the harsh government's policy? How determined were you to keep in your heart? It was not until Tsering Kyi’s soul rose to the sky that she realized that the word was "goodbye."
Tsering Kyi, who loves Tibetan and writes better than anyone else. Her Tibetan folk songs touched and shook people's hearts more than anyone else. The spirit of Tsering Kyi, who took on the burden of Tibetan people, smiles in the Tibetan sky connected to the sky.
"Mom, I'm happy."お母さん、私は幸せよ。
ツェリン・キは、学校の宿舎に戻る前にそう言った。
「おかしな子ね」。母、ドルマはそう思った。「大好きな揚げパンもいらない、っていうなんて」
高校生のツェリン・キはその翌日、自宅から何キロも離れた町で、中国政府のチベット人政策に抗議して、自らに火を放ち炎となった。
気づかなかったんです、とドルマは言った。鉄条網で区切られていく草原や失われていく自分たちの言語、祈りへの侮辱。政府の政策にツェリン・キが、どれほど胸を痛めていたか。どれほどの覚悟をひとり、胸の中に秘めていたか。
あの言葉が「さよなら」だったことに気づいたのは、ツェリンキの魂が空に昇ってからだった。
チベット語を愛し、文章が誰よりも上手だったツェリン・キ。彼女が歌うチベット民謡は、誰よりも人々の心に入り込み、揺さぶった。
チベットの人々のために苦しみを引き受けたツェリン・キの魂は、天とつながるチベットの空で微笑んでいる。「お母さん、私は幸せよ」
(舟越美夏さんの2021年7月の寄稿文から抜粋)