info

Towards the last two months of my last visit to India in the spring of 2012, I encountered the Tibetan community in exile in India experiencing painful news of their people self-immolating in fire one after another in China-occupied Tibet. My experiences in the past visits in India (drawing a cremation site in Varanasi, documenting fire pits, cremation alters, and contemplating on life and death around fire) synchronized with this particular movement, an extreme way of ‘offering’ their bodies to ‘fire’ for asking freedom and peace.I could not help drawing large and small drawings as emotional response and with a sense of mourning.

After coming back to Vancouver, the self-immolation kept happening and I felt that my personal and professional task is not finished.

I have come back to India to continue to document and draw under the same theme. tomoyoihaya@hotmail.com

24 August 2021

Mother, I am happy - Tsering Kyi


Mom, I'm happy.

 Tsering Kyi said this before returning to the school dormitory.

"That's funny," thought Dolma, Tsering's mother. "I can't believe she does not even need her favorite fried bread." 

The next day, high school student Tsering Kyi set fire to herself in a town several kilometers away from home in protest of the Chinese government's Tibetan policy. Said Dolma, "I didn't notice." 

An insult to the prairie divided by barbed wire, their own language, and prayers. How hurtful it was for her to witness the harsh government's policy? How determined were you to keep in your heart? It was not until Tsering Kyi’s soul rose to the sky that she realized that the word was "goodbye." 

Tsering Kyi, who loves Tibetan and writes better than anyone else. Her Tibetan folk songs touched and shook people's hearts more than anyone else. The spirit of Tsering Kyi, who took on the burden of Tibetan people, smiles in the Tibetan sky connected to the sky.

"Mom, I'm happy." 


お母さん、私は幸せよ。

ツェリン・キは、学校の宿舎に戻る前にそう言った。

「おかしな子ね」。母、ドルマはそう思った。「大好きな揚げパンもいらない、っていうなんて」

高校生のツェリン・キはその翌日、自宅から何キロも離れた町で、中国政府のチベット人政策に抗議して、自らに火を放ち炎となった。

気づかなかったんです、とドルマは言った。鉄条網で区切られていく草原や失われていく自分たちの言語、祈りへの侮辱。政府の政策にツェリン・キが、どれほど胸を痛めていたか。どれほどの覚悟をひとり、胸の中に秘めていたか。

あの言葉が「さよなら」だったことに気づいたのは、ツェリンキの魂が空に昇ってからだった。

チベット語を愛し、文章が誰よりも上手だったツェリン・キ。彼女が歌うチベット民謡は、誰よりも人々の心に入り込み、揺さぶった。

チベットの人々のために苦しみを引き受けたツェリン・キの魂は、天とつながるチベットの空で微笑んでいる。「お母さん、私は幸せよ」

(舟越美夏さんの2021年7月の寄稿文から抜粋) 

22 August 2021

Paths - River and light

River

Carry me to a refuge

where I can rest without hiding
where there is clean water and enough to eat
where I can be the sunshine and the moonlight in the clear air
 
Land of freedom and joy

River

Please do not get angry with us
Flow softly with reflection of the sunshine on each of your ripple
and
remind us a greater cycle of living and dying with your thousands of wings 

A greater meaning of life